2020-2021对外经贸大学朝鲜语口译专硕考研经验考研真题参考书考研…(2020-2021年度是指哪一年)

一、学院介绍

对外经济贸易大学外语学院初创于1951年, 肩负着为百废待兴的新中国培养外贸外语干部的重任。在京郊伴着蛙鸣虫唱的简陋校园里,走出了新中国第一批兼具外语能力和外贸知识的涉外干部。

二、考试科目

三、复试分数线

2019分数线

总分358,政治51,英语51,专业课77/77

四、参考书目

五、经验分享

?政治

资料:《 三件套》、《风中劲草》、《 小黄书》、《肖4》、《肖8》

政治这个科目说难不难说简单不简单,每年都有一些高分选手因为政治不过线而被刷掉,所以大家虽然可能不情愿学习政治,但是还是要引起重视。政治分为客观题和主观题两个部分来说,着重应该把握住的是客观题的分数,主观题要关注肖、徐两位老师的押题。客观题是在前期进行准备的,我大概从10月份开始,每天看一章的视频和做对应的选择题,一直持续到十一月中旬,之后每天就做一套各大押题卷的选择题部分,通过这种反复的过程,到最后选择题应该基本维持在40+的水平。

主观题最开始不用太过关注,在选择题过了一遍之后我看了一些网课关于主观题的模块和答题套路,在对应历年真题的答案去看他的答题思路,基本上理清楚一个主线大致就可以了。我是那种背诵需要厘清逻辑的人,我不太赞同那种上来一字不漏就开背的政治学习方式,因为这样东西实在太多,在我看来政治主观题还是有一定的逻辑和套路可以遵循的,具体可以体会 老师关于这部分的讲解。

理清套路之后背诵也会变得事半功倍。而每年的热点部分大家通过老师的讲解并结合自己对于时局的判断,大致也能弄清楚要考的模块应该是哪几个,有针对的结合肖4、肖8和小黄书背诵即可。至于考试的经验的话我觉得重要的还是要写快点,我就差点没有写完,书写工整可能也有加分,但是也不必太过注重,反而弄得本末倒置。

?专业课经验

【百科知识与汉语写作 满分150分】:

【参考书】 书单是按照我个人经验推荐的~~ 没必要全买,我是看学校图书馆里的藏书…………个人没看完贸大参考书~

中国:《中国文学史辅导及习题集》(袁行霈,高等教育出版社)《中国古代史学习辅导与习题集 》刘洁

英美:《外国文学史辅导与习题集》(唐红梅,崇文书局出版),《英国文学名著故事梗概及作品导读》(王卫斯,天津人民出版社),《英美概况导读》(张富生,河南人民出版社)《英国文学史及选读学习指南》(张鑫友),《美国文学名著精选》(钱青,外研社),《英国文学作品选》,《美国文学作品选》,《西方文化史》(贸大参考书),《不可不知的2000个常识》,《翻译硕士百科知识与汉语写作》(李永军)【我都是扫了一遍的啊,没有仔细看,也没必要全买!】

【个人方法】

a) 选择题:

百科复习初期按照之前报的 教育辅导班,里面的老师给我制定的复习计划。就看林青松的《中国文学与中国文化知识应试指南》和《外国文学史辅导与习题集》(唐红梅,崇文书局出版)。看了4-5遍。后期自知水平有限,干脆没特别背考点(因为贸大是选择题,不像北外需要解释名词)我考前一周在图书馆阅览室的英美文学类的作品选,不是看情节,是看书评和概要,当时觉得只是挺好玩的。竟然!!看到了2,3道真题的答案!!

b)小作文:

参考资料从各大论坛上下载范文。各种应用文体要整理全面!像邀请信,感谢信,致辞,建议书,商业企划书…..都要准备!开始买书,后来觉得不全,干脆抄图书馆的应用文体例!最后自己整理了50多页的应用文资料。所以我不推荐买什么书了,去 app的翻译硕士专区下载研友上传的应用文资料!然后自己整理,删减,增加直到感觉文体全面为止!大约50种文体应该会够的~~~贸大的真题重复率还挺高,一定要动笔写真题的作文!

c)大作文:

说实话只动笔写真题作文,没写别的。平时浏览《环球时报》的社论,还有一些公众号,我个人平常看“思维补丁”(理性+略喷),“笙笙不息”(感性散文)。考前还看了梁晓声的2本散文(我是有多闲……)没时间的话就去网上搜名人名言吧……

参考书买了《2017高考作文抢分红素材》。因为今年大作文比较好写(自己对于新媒体时代和新媒体的看法),相信大家可以洋洋洒洒1000字的!!

【其他推荐】中国翻译硕士网,微信公众号(考研领头羊,考研状元圈)

【翻译硕士朝鲜语 满分100分】

【参考书】

《基础韩语3,4》民族出版社《中韩翻译教程》(绿色皮面)+《韩中翻译教程》(橙色皮面)(北大出版社 张敏),《韩语topik高级语法》(陈冰冰 郝君峰),《面向外国人的韩国语语法》,

【个人方法】

今年考了很多拟声拟态词,成语俗语,日常词汇。只能背背背,但是自己超级讨厌背单词,词汇量匮乏得很…有拟录取的同学说基韩3,4出现了很多原题,楼主因为出国没学基韩4,复习的时候也没看………………18研的吸取教训吧!

17年的基韩完全像换了一种风格,一开始就是词汇和短语翻译,接下来是近义词替换(选择题),选择更佳的翻译(选择题),翻译改错,还有论述题!!!!!!!!!三个论述题目大致如下,

a) 如何理解严复的信达雅理论(10分)

b) 韩语和汉语形态上的差异对汉韩,韩汉翻译有何影响(10分)

c) 请列举3个以上自认为翻译韩国品牌比较好的例子,提示从音译,直译,意译的角度思考(25分)

鬼知道我看到这些题目是什么心情……尤其在回答第三个问题的时候把多乐之日的字母(tous les jours)拼错了,而且这些罗马字母不是英语而是法语,单词意思不是“享受”而是“每天”。回想起来,当时真的都在瞎扯啊~~考完之后感觉这门只能考50…..

建议

背诵外来词,(各种类型的,不只是经济类)高级副词(近义词,反义词),拟声拟态(建议多找几份资料再整理再背)成语俗语(尽量背吧,虽然很多但还是准备比较好,尤其是时间充足的同学~~)。

这几年都有翻译改错,建议做好《中韩韩中》两本书的课后习题+选择更好的翻译+翻译改错+翻译讲解。个人觉得基韩这门课太灵活了,必须都要做好准备,而《中韩韩中》这两本书基本上把近义词辨析,初级的翻译理论,各种文体的翻译标准,句子改错等等类型的内容。真的需要反复看!后悔没好好看,我记得有句翻译改错是《活着》里的一句话,在《韩中》这本书里有原文吧~~~所以带着“看的都要考”的心情去复习吧!如果你学习起来比较吃力的话,还是去乖乖报班学习吧,推荐个机构 教育的考研辅导班还不错,里面的老师很

专业人也很好,有想了解的就微信搜索公众号“考研领头羊”留言就有老师回复了。

高级语法推荐《韩语topik高级语法》(陈冰冰 郝君峰)这本书,无论备考topik还是考研,都是神器!而且我发现里面的练习题出过学硕的真题!!

【朝鲜语翻译基础150分】

【参考书】《中韩 韩中》(张敏,北大出版社) 《韩语口译教程交替传义到同声传译》(大连理工出版社)人民网韩语版,中国网韩语版

复习时间:7—12月(但还是没过120…)这段主要讲不足吧!

战略失误!!!!

2013年贸大开始招韩语口译以来,词组和段落翻译都是经贸外交类啊,最多1小段涉及到文学啊!但是今年非经贸类的比重大增!一起考贸大英语口译的研友也说,他们的专业课让翻译古诗。韩语口译也表示不服,中韩翻译有“亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔”,“华山再高,顶有过路。”(即使困难再大,也会有迎刃而解的办法。)……

开始30个词组一半都不涉及宏观的政治经济,除了??这种经贸词汇,还考了望梅止渴,口若悬河等“非主流”词汇。然后今年的大段翻译一半是文学类散文(韩汉翻译,讲作者对于登山的感觉),还有一半是介绍韩国工业起步的文章。讲真我从头到尾翻译的不算流畅,因此能考到如今水平我都谢天谢地。

最后祝考研的小伙伴们都考上理想的学校哦!

返回搜狐,查看更多

责任编辑:

发表评论

|京ICP备18012533号-270