2011年北京外国语大学英语学院812英汉互译(笔译)真题及详解
i. translate the following passages into chinese and write your translation on the answer sheet. (50 points, 25points each)
passage 1
it is the unanimous view of our committee that america today faces a serious and intensifying challenge with regard to its future competitiveness and standard of living. further we appear to be on a losing path. we are here today hoping both to elevate the nation’s awareness of this developing situation and to propose constructive solutions.
the thrust of our findings is straightforward. the standard of living of americans in the years ahead will depend to a very large degree on the quality of the jobs that they are able to hold. without quality jobs our citizens will not have the purchasing power to support the standard of living which they seek, and to which many have become accustomed; tax revenues will not be generated to provide for strong national security and healthcare; and the lack of a vibrant domestic consumer market will provide a disincentive for either u.s. or foreign companies to invest in jobs in america.
what has brought about the current situation? the answer is that the prosperity equation has a new ingredient, an ingredient that some have referred to as “the death of distance”. in the last century, breakthroughs in aviation created the opportunity to move people and goods rapidly and efficiently over very great distances. bill gates has referred to aviation as the “world wide web of the twentieth century”. in the early part of the present century, we are approaching the point where the communication, storage and processing of information are nearly free. that is, we can now move not only physical items efficiently over great distances, and we can also transport information in large volumes and at little cost. (276 words, rising above the gathering storms)
【参阅译文】
咱们委员会共同认为今日的美国,其将来的竞赛力和日子水平面临着严肃的应战。将来咱们如同在往一条失利的路途上行进。所以咱们今日在这儿期望前进民族对这一打开局势的警惕,来寻求缔造性的处置方案。
根据咱们的查询成果,结论简略明晰。美国日子水平在往后的几年中将很大程度上依托我们能获得的作业的质量。若作业质量不高,公民将无法具有满足的收购才能来坚持他们所期望的日子水平,或之前现已习气了的日子水平;也不能发生税收收入,为国家平安及清洁保健供给健壮的撑持;而国内花费商场不景气的话,就不能鼓励美国或国外公司在美国出资,进而不能发生新的作业。
是啥致使了当前的局势?答案是因为昌盛方程式添加了一个新的要素,有些人把它叫做“间隔不见”。在上个世纪,帆海上的打破使远间隔人和货品有用快速的移动变成了可以。比尔盖茨早年把帆海作为“二十世纪的万维网”。在本世纪前期,信息的交流、存储和处置接近安适,如今,咱们不只能远间隔有用的移动具体物件,还能完成低本钱,大批量的信息运送。
passage 2
germany as a whole is underemployed. germans in work put in an average of 1,430 hours in 2006, the third-lowest rate in the oecd. even after the labour-market reforms, long-term unemployment remains well above the oecd average. more than half a million immigrants cannot do the jobs for which they trained because germany does not recognize their qualifications, a case of credentialism gone wild. a country in demographic decline cannot afford such waste. by 2035 germany’s gdp per person will fall by 8-15% relative to that in other rich european countries and in america.
to head off such relative decline, germany needs to re-engineer not only the welfare state but its attitudes towards immigrants, women and people over 60. against its conservative instincts it has made a start. in the past ten years it had done more to integrate minorities than in the previous 40. when “guest workers” from turkey, italy and greece flooded in to alleviate labor shortages in the 1950s and 60s, germans thought they would eventually leave again; during the 1980s the government tried to pay them to go. now it accepts that germany is an “immigration country”. a citizenship law passed in 2000 which said that people not born german could become so was followed in 2005 by an immigration law that inched open the doors for skilled foreigners.
the government has maintained a cautious momentum, balancing welcome with a demand that immigrants adapt to german ways. under a “national integration plan” orchestrated by the grand coalition, language training for immigrants and their children is being expanded and businesses have promised to create extra training places for migrants. the coalition set up a standing “islam conference” to negotiate relations between the religion and the state. its main successes were to establish that muslims see no contradiction between their faith and germany’s constitution, and to agree in principle to teach islam in state schools, as judaism and christianity already are. (323 words)
【参阅译文】
全体上德国作业不充分。在2006年,德国均匀作业时刻为1430个小时,在经济协作与打开组织中作业时刻倒数第三。甚至在劳作商场变革后,长时刻的赋闲率仍遥遥超出经济协作与打开组织的均匀水平。跨越五十万的移民因德国不招认其资历而不能从事他们已饱尝训的作业,文凭主义极度张狂。这在一自个口不断削减的国家是真实再浪费不起的。到2035年德国的人均gdp将比其他殷实的欧洲国家和美国降低8—15%。
为了阻挡这种相对降低,德国需要给其福利现状从头写入活力,改动对待移民妇女和60岁以上人群的情绪。德国从其保存的天性起步,在曩昔的十年中,在交融少量集体上比?氖曜龅幕苟唷T?9世纪五六十年代,当土耳其、意大利和希腊的客籍工人涌入德国,本可以减轻其劳作力短少的情况的时分,德国认为他们究竟会离去。在19世纪8十年代,政府企图出钱让他们脱离。如今,德国承受了其作为移民国家的实际。在2000年经过的公民法令中标明非德国本乡出世的人可以变成德国公民,接连出台的2005年的移民法又规则大开对技能性国外工人的大门。
政府维护了一种稳重的动态,既标明晰对移民者的等待,又与需求他们习气德国方法平衡起来。根据大联盟组织的“民族融算方案”,关于移民及其子孙的言语练习正在扩展,而商业方面也保证将为移民供给更多的承受作业练习的场所。大联盟还树立了长时刻的“伊斯兰会议”来调和宗教与国家的联络,其获得的最大成果就是让穆斯林消除其崇奉对德国宪法的敌对,像犹太教和基督教相同,大体上撑持在公立学校教授伊斯兰教。
ii. translate the following passages into english and write your translation on the answer sheet. (50 points, 25 points each)
passage 1
美国公务职薪酬准则的树立,本质上仍是由商场抉择的,各种有关薪酬的法令准则是根据商场改变发生的。美国总统、州长、议员等公务员职务还有人去干,这阐明他们承受那样的薪酬标准,因为没人强逼他们去当公务员,所以,实际中几乎听不到公务员诉苦自个的薪酬低。这比如体育竞赛,运建议参加竞赛就要恪守早已拟定好的竞赛规则,不能到了竞赛场上,说规则对自个晦气,要批改。
美国公务职薪酬尽管比私企低,但公务员的优点私企职工是无法比较的,如名声好听、可以树立起人脉联络、假期多、作业悠闲、压力小、比照平稳、赋闲几率小等。(245字《美国公务职薪酬准则精要及启示》)
【参阅译文】
wages system for american civil servants, in fact, depends on market; all sorts of laws about wages are based on the changes in market. since such civil servant position as american president, governor, congressmen and so on have someone who is willing to do the job, the wages system is acceptable by them, for no one forces them to be a civil servant. thus, in reality, we cannot hear the civil servants complaining the lowness of their wages. this is like a sports game; once the sportsman has attended the game, they should obey all the regulated rules, and they cannot ask for changing the rules after coming to the game by just saying the rules is not good for them.
although the civil servants have no such high wages than in the private company, they can get incomparable benefits that a worker in the private company cannot obtain, such as reputation, good personal connections, various vacations, ease in work, small work pressure, relatively stability and low unemployment rate.
passage 2
诸佛典皆在天竺。天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语。名物不一样,传世不易。始者维祗难出自天竺,以黄武三年来适武昌。奴隶受此五百偈本,请其同路竺将炎为译。将炎虽善天竺语,未备晓汉。其所传言,或得胡语,或以义出音,近于质直。仆初嫌其词不雅观。维祗难曰:“佛言,依其义不必饰,取其法不以严。其传经者当令易晓,勿失厥义,是则为善。”座中咸日:“老氏称:‘美言不信,信言不美。’仲尼亦云:‘书不尽言,书不尽言。’明圣人意,深邃无极。今传胡义,实宜径达。”是以自偈受译人员,沿袭良心,不加文饰。(245字)
【参阅译文】
buddhist scriptures come from india. the pronunciation of india’s language is different from chinese, thus, we regard the scriptures and the language they use as the books and the language in heaven. with different events and names, to express the original meaning through translation is very difficult.… the beginner wei zhinan, who was from india, in the third year of huang wu emperor, came to wu chang. from him i received five hundred buddhist scriptures, so i invited his companion zhu jiangyan to translate these scriptures with me. jiangyan is good at india’s language, but his chinese is not good enough. when he interpreted the scriptures, sometimes he used hu language (a kind of language used by some north minority nation in china) or some sounds which are created according to the meaning, which made his interpretation very straight in meaning. at first, i complained that his use of words was not graceful.
英汉互译考研真题分析
一般来说,英汉互译是全国各院校英语专业研讨生入学考试常考的类别或许是考试类别中的常考内容,从“试题来历具体目录”中68所院校的考试类别就可以看出,除了“翻译理论与实习”、“翻译与写作”、“英语翻译基础”等考试类别必考英译汉或许汉译英,基础英语、英语归纳水平查验、归纳英语等必考类另外试题中都考英译汉或许汉译英的内容,也就是说,大大都的英语专业(包括英美文学、外国言语学及使用言语学等专业)都要考英语翻译的内容,因而,英汉互译关于报考英语专业的考生来说就显得非常重要!
英汉互译是许多学生得分不睬想的考试内容,特别是一些闻名院校(如北京外国语大学、上海外国语大学等)英语专业研讨生入学考试的英汉互译试题就充分体现了名校的高水平,其难度超出专业8级的翻译标准,甚至高于全国外语翻译证书一级笔译考试的需求。但关于各个院校来说,英语专业历年考研翻译试题的选材特征、考试侧要点和难度都存在差异,下面临全国68所院校英语专业研讨生入学考试的英汉互译试题进行分析,以便读者非常好地选择院校和考试类别。需要阐明的一点就是:因为院校自立出题,院校的考试类别和翻译题型不是原封不动,一些院校年份较早的考试类别如今已不再查询,但其翻译试题仍然有极好的参阅价值,因而,本书也会对这些考试类别进行分析。
1.1 全国68所院校英汉互译试题分析
北京区域
1.北京大学
翻译有些的试题来自英语言语文学专业考试类别“专业才能”和翻译硕士专业学位考试类别“英语翻译基础”。“专业才能”翻译有些为英译汉和汉译英的华章或期间翻译,各占50分。英译汉多考的是十七、十8世纪的文章,特别是富含道理的文章,如培根的《论婚姻》,汉译英多以白话文为主,如《凯旅表》等,以及现代闻名散文,如《秋夜》、《荷塘月色》等这一类文学颜色浓、思维性比照深化而且言语典雅的散文。英译汉和汉译英两有些对考生的需求都很高,不只需译出原文的思维,还要尽量使译文的个性与笔调与原文坚持共同,比照注重查询考生的言语功底和文学涵养水平。
“英语翻译基础”是全日制翻译硕士专业学位研讨生入学考试的基础课考试类别,有国家发布的共同的考试大纲,大纲需求“英语翻译基础”考生具有必定中外文明,以及政治、经济、法令等方面的布景常识,考试内容为术语、缩略语或专有名词的词语翻译(各占15分)和英汉互译的期间或华章翻译(各占60分)。如北大2013年“英语翻译基础”便考到“cia、heresy、fiscal policy、三k党、戴维营”等词汇翻译,英译汉华章翻译内容是关于苏联溃散后东欧国家的局势和打开趋势。需要留心的是,北大一灌输重人文,散文、白话文等其他院校翻译硕士翻译试题中一般很少呈现的体裁,考生必定不能无视。
因为“英语翻译基础”有清楚的考试大纲需求,其出题方法和分值较为固定,所以关于下面查询该类另外高校不再逐个分析阐明。
2.我国公民大学
人大外语学院2008年撤消了外国言语学及使用言语学专业,并对所设置的各个专业的研讨方向进行了细化,英语言语文学分为英美文学、英语言语学英语教育、翻译理论与实习、英语国家文明四个方向,从2008年头步,翻译有些来自考试类别“基础英语”和“翻译理论与实习”。“基础英语”2006年只考汉译英有些,分值为30分,2007年翻译有些添加了英译汉有些,各为20分。“基础英语”触及的翻译内容多是介绍阐明类的文章:英译汉有些如2004年是一篇有关核算机的科技阐明文,而2005是介绍一种美容护肤品特征的阐明书,2007年介绍的是作家如何遣词造句;汉译英有些如2003年是一小段介绍我国是“一个地域广阔,有着数千年悠长前史的多民族国家”的短文,2005年是要翻译一家公司的简介,2006年是关于北京航空航天大学外语系打开现状的介绍阐明文。2008年“基础英语”则考了一段广告翻译和一段时文翻译,使用性较强。“翻译理论与实习”是2008年才树立的类别,且试题不对外发布,在此不多作分析。
2006年考试类别“专业英语”也考过翻译内容。“专业英语”2006年分为linguistics,literature和culture & translation三有些,其间linguistics和culture & translation有些包括翻译内容,linguistics有些考的是一篇英译汉文章,分值为30分,文章触及了关于言语学方面一些术语的翻译,翻译内容不是很难;culture & translation有些需求把8个英文的新闻标题翻译为汉语,分值为30分,尽管题量不大,但具有必定难度,译文有必要地道、稳当,还要契合新闻特征。2007年“专业英语”考试类别没有触及翻译内容。
3.北京师范大学
考试类别“基础英语”、“英语言语文学”都考翻译内容。“基础英语”翻译分值一般为50分,英汉翻译和汉英翻译各占一半。从近几年的考题来看,英译汉有些和汉译英有些难度恰当,内容多节选自国表里文学作品,而且体裁多为散文,如英译汉有些,2001年谈实际存在的前史和思维中的前史,2002年考的是“战争的损害”,2003年是“人类与天然平衡的联络”,2005年谈“个性一词”以及汉译英有些2005年谈“直译”的由来,2007年梁实秋的“读画”等,它们可归为谈论性散文;英译汉有些2003年的“民族所需要的雄健精力”,2004年“书和人类联络”以及在汉译英有些2004年“我对镜中的自个的慨叹”可归为抒发性散文,而汉译英有些2001年“多彩的乐山龙舟”,2002年“我和书本的别离”以及2007年迈舍的“养花”可归为记叙性散文。由此可见,考生要在该院校此类别获得高分就有必要注重散文体裁的翻译。考生需要多留心这方面的翻译文章。
在“英语言语文学”类别里,翻译比重为50分,英汉翻译和汉英翻译各占25分,翻译体裁多触及翻译、文明等论题,多为谈论性体裁,如2005年英译汉有些考的是“翻译与人类言语的交流”,汉译英有些则是自个总结的翻译心得,2006年英译汉有些谈论的照常是翻译论题,汉译英有些节选自选自鲁迅的一篇杂文《而已集·文学与出汗》,2007年汉译英有些来自钱钟书《围城》的序,所以,考生要特别留心这方面的文章的操练。
4.对外经济生意大学
考试类别“基础英语”、“归纳英语”、“专业英语(翻译理论与实习)”、“翻译”、“英语翻译基础”都考过翻译方面的内容。在基础英语类别中,翻译标题类型较多,大约有以下几品种型:华章的汉译英(2003~2005年)及英译汉(2009年);语句的英译汉(2005年)及汉译英(2006年);语句及习语的英语释义(即paraphrasing)等。“归纳英语”是从2007年头步呈现的考试类别,2007年和2008年翻译内容为对划线语句的paraphrasing题型,分值为20分,和英汉互译题型,分值为60分,从2009年头步“归纳英语”题型改变较大,翻译有些降至35分,为汉译英题型,“归纳英语”的翻译有些均为期间翻译,大多为使用性较强的文章,比方关于经济打开、政治时局类的和科技类的,文学体裁的文章偶尔也会触及。在预备“基础英语”、“归纳英语”翻译的时分,考生最佳具有必定的经济常识布景。
在“专业英语(翻译理论与实习)”类别中,翻译内容占80分,英译汉和汉译英各为40分,2006年英译汉和汉译英各有两篇文章,一篇较长,一篇较短。英译汉和汉译英两有些均触及到经济体裁的内容,英译汉谈的是签署意向书的疑问,汉译英则是放宽产品内销比例的疑问,其他两篇文章英译汉讲的是如何吸收书中的养分,汉译英为关于冷巷的一篇散文。“翻译”类另外第一有些为词组翻译,多是对翻译术语概念的说明,占20分,其他两有些是英译汉和汉译英。2005年英译汉是2篇文章,共占60分,一篇讲股市,一篇为散文;汉译英共4篇文章,共占70分,一篇为散文,两篇为经济体裁,别离触及wto的推销疑问和小公司的活力,另外一篇为白话文。可见,翻译体裁触及较广,而有关经济体裁英汉互译方面的温习更是必不可以少的。
5.北京外国语大学
北京外国语大学翻译内容来自考试类别“英语基础技能查验”(2011年之前类别称号为“基础英语”)、“英汉互译(同声传译)”、“英汉互译(复语)”、“英汉互译(笔译)”(2011年之前类别称号为“英语翻译理论与实习”)、“英语翻译基础”。从历年试题来看,翻译的内容较杂,有散文、记叙文、科技阐明文等。
“英汉互译(同声传译)”、“英汉互译(复语)”类别中翻译分为汉译英和英译汉两有些,每有些各占75分,首要触及世界时局、政治经济、政府作业陈述等方面内容的翻译,考生需要对一些人名、地名、组织机构等专有名词及社会抢手方面的词汇有较好的掌控。考试类别“英汉互译(笔译)”包括汉译英和英译汉的华章翻译和写一篇或两篇关于翻译理论或表象等方面的英语文章。英译汉文章大多选自国外作家的作品,内容触及散文、谈论、文明、科普科研等,体裁纷歧,文章翻译难度较大。汉译英常常会触及白话文的翻译,如2006年文章节选自韩愈的《原道》,文中观念显着,有破有立,引证今古,从前史打开、社会日子等方面,层层分析,驳斥释教之非,论说儒学之是,关于没触摸过此文的考生,文章了解起来具有恰当的难度,结束一篇高质量的译文就愈加不易。
总之,北京外国语大学的试题偏难,需要考生具有非常厚实的双语根柢功和对中英两种文明深化的了解和知道。
6.北京科技大学
翻译有些来自考试类别“基础英语”。翻译内容为期间翻译,分为汉译英和英译汉两有些,各为15分。试题的难度恰当,文章的篇幅较短。2007年英译汉文章节选自约翰·穆勒的《论安适》,归于社会科学体裁,内容深化,了解起来具必定难度。
7.首都师范大学
考试类别“基础英语”、“英语归纳水平查验”包括翻译内容。“基础英语”中,翻译题型为语句翻译,分为汉译英和英译汉两有些,共40分。“英语归纳水平查验”中的翻译分值占40分,翻译内容为期间或语句的翻译,体裁多样,散文、文学作品、时局经济类都有触及,难度一般。
8.北京林业大学
翻译有些来自考试类别“翻译和写作”,翻译内容为华章的翻译,分为汉译英和英译汉两有些,分值各为50分,难度适中。
来历:弘博学习网