真题解析,2024上外考研英语MTI初试真题(英语语翻译基础类别)(真题解析2023)

??真题解析,2024上外考研英语mti初试真题(英语翻译基础类别)解读!

?

高译教育,由上外及北外硕博校友兴办。专心上外各个专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研。自2013年至今,已辅导包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、言语学、金融、新闻学、广告学、传达学等三十多个专业类别近千论理学员成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研讨生。

?

高译教育祝同学们,考研成功,学业有成!


举荐阅览:

真题解析,2024上外考研英语mti初试真题(翻译硕士英语类别)具体解读!

真题解析,2023年上外考研英语mti英语翻译基础试卷具体解析

真题解析,2023年上外考研英语mti翻译硕士英语,试卷具体解析

上外考研备考,2024年元旦课程(初试、复试)特惠活动

?????

今日给我们共享一下刚刚结束的24考研真题英语mti专业英语翻译基础类另外试题解析。预祝我们蟾宫折桂学业有成,考研成功!下面咱们先来无缺的看一下本年这科的真题,接下来是对这套试题的具体解析:

?

传送门:真题回想,2024上外考研英语mti初试真题速递

?

2024上外考研英语mti英语翻译基础类别真题解析

?

一、汉译英(70分)

?

汉译英华章翻译这块,考生全体反映较难,讲的是诗意日子和上海的城市缔造,全体个性偏文学一些。

翻译华章里共查询5段划线有些,其间触及到词语包括:诗和远方、上海武康大楼、老建筑维护和修缮、80年前,面临武康路的美景,萧伯纳曾如此赞:“走进这儿,不会写诗的人想写诗,不会画画的人想画画,不会歌唱的人想歌唱,感触夸姣极了。”)城市方案与缔造、古建维护、……。

?

下面,咱们来分析一下其间比照典型的一些词句:

?

诗与远方

出自高晓松的名句“这个世界不只需眼前的苟且,还有诗与远方。”“诗”没有啥难度,需要留心的是“远方”不要直译为distance,这儿的远方是一个笼统概念,是指远方的愿望。

llive a more than desultory life; open arms to poems and distant lands.

lthere are bread and butter in life, but also, poems and dreams.

lyou may have to endure whatever come may;?only don’t forget songs and lands far away.(押韵的版别)

?

上海武康大楼

wukang building,遇到我国的建筑名一般直接运用拼音,除非是比照有名的连锁品牌,或是由外语译入的称号,则要回译为原文。

?

老建筑维护和修缮

preservation/protection and restoration/renovation of old buildings

「preserve」则指的是维护和维护某物的初始状况或价值。这个词一般用于描绘对文明、前史、艺术品或建筑物的维护。它偏重的是坚持事物的无缺性和真实性,以避免损坏或不见。

?

以下是两个比方:

1、这座陈旧的建筑物需要被维护起来,以保存咱们的文明遗产。

「protect」则是指维护免受损伤、风险或损害。这个词可以用于描绘对人、动物、环境或任何其他价值的维护。它偏重的是供给平安和平安感,以避免潜在的挟制。

2、咱们有必要维护孩子们免受优待和风险。

在这个语境下,翻为preservation会比protection更适合,

?

萧伯纳名言

截稿之前修改都没有找到原文,萧伯纳是不是说过这句话不得而知。翻译的时分可以运用地址定语从句,改换动词,让表达愈加丰厚一些。

george bernard shaw once said, “it is wonderful to walk into a place where people who can’t write poetry are inspired to write poems, people who can’t paint feel like to paint, and people who can’t sing start to think about singing.”

?

城市方案与缔造

urban planing and construction,这个短语没有难度,在政治类文本中较为常见,平常多堆集即可。

?

二、英译汉(80分)

?

本年的英译汉翻译的主题为尼日利亚养老金变革,偏政治,语域较高,翻译的时分需要留心遣词正式,中文流通。

?

文中从nigeria national pension committee director general引入讲了尼日利亚经济变革大背就连本次养老金变革的成效可圈可点,nigeria national pension committee的director general以及主张树立该委员会的上一任总统、有关机构,还有变革中心contributory pension scheme的人数增加,这次变革作者的撑持与主张。

?

一些标准

1、pencom在全文中重复呈现,经过第一段咱们得知是national pension commission的简称,在中文语境中,咱们也常常对机构称号进行简写,因而可以初度呈现的时分说尼日利亚国家养老金委员会(以下简称养老金委员会)

2、大大都人名关于考生来说不是耳熟能详/名人的名字,可以选用音译的方法。

?

华章也是选择5段划线有些,下面咱们选择典型的长难句进行分析:

?

语句1

dahir-umar and the executive management team have now been in the saddle for three years and i think it is important to ask this question: how much ground have they covered in discharging their responsibilities to the pension industry?

这句话有2个短语和1个分配值得重视。be in the saddle是习语,saddle转义是马鞍,骑在马鞍上,意味着担任领导职务、掌权、在位的意思,在翻译比方的时分,具体的喻意更为重要,因而意译为就任。cover ground这儿的ground意思是领域、内容、规模,标明包括的内容,掩盖的领域,具象来说就是他们做了多少作业。discharge 标明实施(责任、责任),实施责任也可以用fulfill替换。

?

译文:达希尔-乌马尔和实施打点团队已就任三年,我认为有必要提出这样一个疑问:我认为有必要提出一个疑问:他们在实施养老金作业的责任方面做了多少作业?

?

语句2

some reforms are launched with fanfare and expectations but before the music dies down, they are gone with the wind for reasons that have to do with lack of continuity, dynamism and commitment. the pension reform has, however, bucked the trend.

这儿也运用了比方的修辞办法,将变革比方为音乐中的鼓声,点明其他方针失利的缘由。lack of continuity, dynamism and commitment体现了英文的特征,英文是一门静态的言语,多用名词,翻译为中文时,咱们可以恰当弥补动词,让中文愈加通畅联接。假定译为“短少接连性,活力和承诺”,只是字字对译,读者可以一头雾水,但弥补动词,且将dynamism的转义打开改变翻出来,则更地道了。buck the trend是一个固定短语,(尤指经济上)逆潮流,逆势

比方:

this company is the only one to have bucked the trend of a declining industry. 这家公司是在作业日益不景气的情况下仅有一家欣欣向荣的公司。

?

译文:一些变革建议时声势浩大,我们对其充溢等待,但在乐声暂停之前,这些变革就随风而逝了,缘由在于方针短少接连性、短少打开改变和投入缺乏。可是,养老金变革却逆流而上。

?

语句3

anything less and the pension reform would unravel.

这句话最难翻的是unravel这个动词, 转义是溃散;失利if something such as a plan or system unravels, it breaks up or begins to fail. 比方:his government began to unravel because of a banking scandal…他的政府因为一同金融丑闻而初步割裂。

假定真实不知道这个动词,在考场中仍可以根据上下文揣度,假定不xx,变革就会无法进行下去,即失利。

译文:假定做不到这一点,养老金变革就会失利。

?

语句4

a major impact of this growth is felt in the financial sector. the growing pool of funds has not only helped with savings mobilisation, but it has also expanded the capital market and provided consequential benefits to the economy.

这一句体现了中英文的言语差异,英文多用被逼,a major impact is felt,而中文多化被逼为主动,假定翻为影响首要被金融部分感遭到,那就显得很翻译腔,反过来想,被感遭到,那就是得以体现,这样愈加天然。中文多断句,多用动宾小短句,语流也愈加顺畅。

?

译文:这一增加的首要影响体如今金融部分。资金池的不断扩展不只有助于集结储蓄,还扩展了本钱商场,为经济带来了相应的效益。

?

布景常识弥补

非洲的变革,将缴费型养老金扩展到难以掩盖的集体https://www.issa.int/zh-cn/analysis/reforms-africa-extend-contributory-old-age-pensions-difficult-cover-groups尼日利亚养老基金抵达12.7万亿奈拉https://www.investgo.cn/article/gb/tjsj/202107/553307.html

……

?

本篇由上外考研高译教育共享,仅供助力考生备考参阅,期望对备考中的小火伴们有所协助哦,备考上的疑问,也可添加高译征询教师微信征询。祝我们学业有成,一战成硕!

?

备考精文举荐:(其他往期精文可进入大众号“高译考研”点击左下角“往期精彩”查找想看的内容)

●备考2023上外考研暑期集训往常,咱们在尽力中并肩前行!

●辅导选择,高译教育恭喜成功上岸的同学们!

●上外考研推免常识、如何请求保研?

●正视上外考研,知道不敢考上外的几个误区

●2025考研择校,英语mti翻译基础类别院校出题特征总结

●上外考研第二外语(二外法语)考试内容说明

●2025考研法语硕士研讨生院校(法语口译、法语笔译、法语言语文学)

●经历贴,2022年上外考研德语口译一战成硕经历贴

●mtcsol汉语世界教育硕士研讨生作业前景

●上外考研番外篇,你不晓得的上外之日语言语文学专业

●2024考研,上外英语言语文学考研专业介绍、考试题型、上岸经历辅导

●复试课程,上外学长带你搞定上

外考研复试!

●上外考研备考高译教育初试辅导课程,全科辅导

●2025上外考研,寒假基础入门班,让备考不苍茫赢在起点(线上授课,可回放温习)

●上外考研,mti汉语写作与百科常识课程全年班进行中(4月1日~10月21日,线上网授同步录制可回放温习)

………

高译教育

专心上外及上海院校外语专业考研辅导?

愿你以梦为马,不负

助你披荆斩棘,无畏前行

?

举荐点击造访高译教育官网:专心上外各专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研

高译教育微信大众号:高译考研

高译教育微博:高译教育-上外考研

高译教育小红书:上外考研高译教育、上海考研党

高译教育抖音:上外考研高译教育

高译教育地址:上海市虹口区东江湾路空间188构思园

考研征询:焦教师13641868909(微信同号);李教师15001949580(微信同号)????

发表评论

|京ICP备18012533号-270