原标题:如何拿下考研英语二翻译?秘诀就在考研圣经!
考研路上,考研圣经会一路陪伴你走到最后,考上自己理想的研究生院校,改变自己的命运。
——————————————————————————————————
近年来,考研英语翻译的句子逐渐趋于复杂化,考查的语法点也趋于多样化,这无形中给考生造成了理解上的困难。下面本文将提供一些考研英语翻译的复习策略,以供参考:
(1)词汇——牢记基本含义,学会灵活变通
在翻译过程中,我们难免会遇到这样的情况,明明记住了一些单词的基本含义,但使用其含义翻译出来的汉语句子很是令人费解,针对这种情况,我们就有必要根据上下文对它们的含义进行引申.
例如,2016年考研英语二翻译试题中的一个原句为“and supermarkets contain a lot of stuff.”这个句子看起来非常简单,但句中“contain”这个貌似简单的词却难倒了一大片考生。类似这种情况,大家在翻译时,可以先按照字面意思将整个句子翻译出来,本句即“超市包含了很多物品”。然后再结合上下文语境和常识,很自然地将contain这个词处理成“出售”或“陈列”,从而符合上下文的语境要求乃至整个汉语的表达习惯。
当然,这还提醒我们,在平时记忆单词时,既要注重基本词义的掌握,又要注意它们在具体语境中的用法。最好选用那些带有近反义词、词组和例句注释的考研英语复习资料来记忆词汇,以便能够灵活地应用于翻译实践。另外,在遇到不认识的词汇时,可以尝试利用构词法(词根、前缀、后缀等)或联系上下文语境,大胆地猜测词义。
(2)语法——理清语法结构,深层剖析句意
要准确地翻译出一个句子,词汇的掌握是基础,熟谙句子
(尤其是长难句)的语法结构是关键。因为只有摸清了英文原句的主干结构以及各个修饰成分之间的关系,你才能在脑海中形成基本的双语转换架构,进而准确地将英语原句翻译成汉语句子。
纵观历年的考研英语翻译试题可以发现,其对于定语从句、宾语从句、状语从句、倒装句、强调句等语法知识的考查力度正在逐步加大。而这些语法点的辨析和掌握常常令许多考生望而生畏,有的考生甚至在翻阅厚重的语法书之后还是不能通晓这些语法知识。加之翻译考试的时间有限,很多考生在未弄清句子结构的情况下就下笔去写汉语译文,结果就可以想而知了。
因此,建议大家在做翻译试题之前,一定要学会分析和理清英文句子的语法结构,然后再动笔去写,这样才能达到事半功倍的效果!
(3)理解与表达——理解需谨慎,表达讲技巧
能理解整个英语原句,并不等于就能够使用自然流畅的汉语将其表达出来,因为英语和汉语这两种语言之间存在着一定的差异。
例如,英语习惯用复杂句,汉语习惯用简单句;英语习惯用被动句,汉语则习惯用主动句;英语善用介词词组和名词词组,而汉语却善用动词词组等。对于英语这两种语言的差异,我们一定要铭记在心。在翻译过程中,可以针对这些特点,运用适当的翻译技巧(例如,转换法、词性转换法、意译法、调整法等),对汉语译文进行适当的调整,以确保译文通顺的同时,在忠实于原文的基础上又高于原文。
(4)核校——养成检查的好习惯,不放过任何得分机会
在做完整个翻译试题后,一定要从头到尾地将整个译文通读一遍,看是否存在错别字、逻辑混乱或不符合汉语表达习惯的地方,并在必要时予以适当的调整。另外,在时间允许的条件下,可以将原文与译文进行逐句对应检查,以确保译文切实地忠实于原文。
考研英语翻译的复习是一个漫长的过程,在此过程中,找对方法是关键,针对上面提到的策略,这里给大家推荐一本对历年翻译真题讲解相对比较全面的真题册——考研圣经·最新五年版》,这本书将整个翻译过程比拟成房屋的建造过程,从“词砖”到“句梁”
再到“架构”,生动形象地还原了由词成句,由句成篇的具体操作过程(正好与我们上面讲到的词汇、语法、理解和表达等步骤一致),这让考生在研读完后能够明确地知道好的译文是如何一步步生成的,且每个试题原句译文后提供的解题技巧既能使考生实现活学活用,又能够加深理解!
不管是从难度和体裁上来讲,考研英语二的翻译试题比考研英语一的翻译试题均要简单很多。因此,只要大家早做准备,打好词汇和语法基础,并掌握一定的翻译技巧,必定能在翻译部分拿到高分!返回搜狐,查看更多
责任编辑: