大家好,我是爱初心兔子老师。
今年12月份又双去参加北外日语mti的初试,北外是我的梦中情校,希望能助力想考的同学顺利上岸,在此分享一下我的考试经验。
主要介绍这两门科目:
213 翻译硕士日语
359 日语翻译基础
① 213翻译硕士日语
题型和去年是一样的:
一、10道单项选择题
二、给到一篇文章,划出其中10个单词,假名汉字书写题
三、三篇非常长的阅读,全是主观题
四、一篇日译中的小短文
五、一篇中译日的小短文
六、作文题
213去年拿了84分,感觉主观题那么多的情况下拿到这个分数也算不错了。想拿高分,那客观题部分就要尽量拿到满分才行。
第一题,单选题可根据选项内容,分为单词考察题和语法考察题,差不多是55开,今年是4道单词题、6道语法题。放两道题大家感受一下。
この種の犬は従順な性格で、人に やすい。
a.なつき b.はなし c.つき d.かい
这一道题正确答案要选a。
?「人に懐く、人に懐きやすい」,亲近人、喜欢亲近人容易亲近人
?「話しやすい人」,好说话的人,而不说「人に話しやすい」
?有一句谚语用来表示猫狗性情不同,「犬は人につき、猫は家につく」,狗亲人,猫亲家。犬は人につく=引っ越すとき、犬は人についていく;猫は家につく=猫は犬よりも家の建物?場所になじむ。只说「人についていく」,不说「人につきやすい」
?「飼いやすい」,好养的,「初心者が飼いやすいペット、初心者でも飼いやすいペット」
この重要な仕事を任せられるのは彼女 だれ
がいるのだろう。
a.において b.をおき c.をおいて d.におき
这道题正确答案选c。n1语法「をおいて」。这一语法をおいて后面接否定形居多。尽管「誰がいるのだろう」不是否定形,但是从意思上考虑,“还有谁”,“这项重要的工作除了交给她还能交给谁呢”,高度赞扬她的能力。哪怕不是否定形式也是成立的。
第二题,读音汉字书写题给到的文章是2012年的天声人语,『吉川英治の背中哲学』。从单词难度分析的话,其实是不难的,考到了「じょうだん」、「随筆」、「仮面」、「にんげんつう」等词。去年和今年加起来看过的好几十篇天声人语,基本上每一篇都有没见过、不认识的单词,相比而言这一篇要简单得多。有一个单词比较难写出读音,也考考大家,「慧眼」。放上这篇天声人语的最后一段。
さて、世間を眺めれば、「選挙の顔」選びに政界が騒がしい。見てくれに惑わされず、どの人、どの政党の背中がいつわりないかを見極めたいものだ。昭和の文豪の慧眼にあやかりながら。
第三题,阅读。北外的阅读我觉得难度是比较大的。文章篇幅长,考题都是和理解相关的主观题。比如今年的第三篇阅读,是关于「とき」和「時間」的论述,这一篇没有在网上搜到文章,只把问题记下来了。
1.「時間」は何に喩えられるか。
2.「似つかわしい」はどういう意味か。
3.③下線部に何をいればいいか。
4.④下線部に何をいればいいか。
5.「自由時間という名の不自由な時間」とはどういう意味か。簡潔な言葉で答えなさい。
6.「ときは、ゆっくりと成長していくものだ」とはどういう意味か。簡潔な言葉で答えなさい。
12是对划线部分的单词提问。
34是根据文意,补充填写单词。
56是提问文章句子表达的意思,考察你对它们有没有理解到位。
翻了一下去年三篇阅读的主题,分别是:
①青春 若い人 特権
②日本 空間構造
③レトリック精神
对比一下今年的阅读主题,分别
是:
①世間と社会
②知と疑い
③ときと時間
文章都是比较深刻的内容,今年找到一篇阅读原文,是寺田寅彦的「知と疑い」。有兴趣的同学可以搜来看看。
第四题,翻译。
今年日译中的文章也选自天声人语,所以各位要备考北外的小伙伴们,一定要重视天声人语方面的素材,日常一定要多看看。我们初心日语联盟公众号上,每天都会更新。大家可以先自己通读一遍,然后试着翻译,最后和我们天声组的小伙伴们提供的翻译对比一下,也欢迎加入我们的交流群一起探讨交流。
另外,强烈给大家推荐我们爱初心的天声人语翻译训练营,每个月都有四讲课,精讲四篇天声人语,结合文章带大家学习翻译的技巧,一节课也就一杯奶茶的钱,欢迎大家拼团购买哦,非常适合要考北外的各位同学。
中译日的短文很有意思,“摔下来”和“爬下来”看似是完全不同的意思,实际上却没什么区别。把“摔下来”放慢,就变成了“爬下来”,把“爬下来”加快,就变成了“摔下来”。
这一段在翻的时候可能会踩动词的雷,「這う」这个单词是在地上爬行、匍匐的意思,不能表示爬上爬下。
最后一道题,作文。作文题去年考的是,对“天行健,君子以自强不息”的理解;今年作文题考的是对“文明因交流而多彩,因互鉴而丰富。文明交流互鉴,是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力”这句话的理解。说实话都不是很好下手的题。写作方面我也没太有可以分享给同学们的经验,大家多向炸鸡老师取取经吧,炸鸡老师新一年的日语写作课也快开始了,可以扫码上车哦,炸鸡老师一定会带大家妥妥地把日语作文给搞定。
② 359日语翻译基础
题型和去年也是一样的:
一、名词互译,各15道
二、日译汉长文章,2篇
三、汉译日长文章,2篇
名词互译的词条可以分成这几种类型:英文简称2个、外来语2个、惯用语2个,其他的有点不好分类,列一些出来大家看看。
去年考到的一些词条:たたき台、急ぎ足、買いだめ、岡目八目、打たれ強い
今年考到的词条:垣根、手助け、請求書、光熱費、生い立ち、暗号資産
日译中部分更偏向于积累,而非热词。
中译日很多都是和时事相关的热词,比如今年考到了内卷、新征程、网约车、电商、碳中和、伟大复兴、灵活就业等词。
隔离这个单词我写的时候还觉得奇怪呢,这个词甚至不用翻译,当时发着烧脑子也不是很能转,事后才发现「隔離」,汉字写法完全不一样。
很多热点单词也在我们日语mti公众号里面整理的三大官方热词中出现过,大家可以每个月及时把热词都背诵记忆一下,也可以跟着我们每个月的热词精讲训练营,四节课把每次重要的热词吃透就好了。
日译汉第一篇文章是关于环境保护的。里面有2、3个生词不认识,其中一个是外来语,从句子成分推测应该是个名词,这种情况就只能硬着头皮翻了。另外还记下了一个句子,人間以外のいきとし生ける生物多様性が失われている。いきとし生ける,这一部分不认识,下了考场一查才知道是「この世に生きているすべての」,不过根据上下文也能翻译出来。
第二篇文章是关于美国高校的日本学研究的。里面有一句话印象特别深刻,说在日语经济不景气、中国经济日益崛起的情况下,想必日语学习者数量也会受到影响,日本研究可能会趋于衰退,但实际情况却非如此。其他外语学习人数有所减少,日语学习者人数反而有增无减。
看到这里本来是觉得日语魅力无限的,但一查资料就发现,西班牙语、法语等语种学习人数是日语的3-4倍,相差十几万人,这种情况下,“有增无减”几个字就显得杯水车薪了。
两篇文章的篇幅都是偏长的,应该700-800字。
汉译日第一篇文章是关于中日文化差异的,日语中的“鲷鱼臭了也是鲷鱼”和中文中的“瘦死的骆驼比马大”,谚语的不同表述方式体现出了中日环境的差异。形容拥挤的状态,日语中说“洗芋头”,中文里说“下饺子”。文章本身写得就特别有意思。
第二篇文章还是惯例性的政治类文章。贴一段给大家做参考:
“希望双方高举合作共赢旗帜,不断培育打造新增长点,提升合作质量水平,持续做大共同利益‘蛋糕’,不要让输赢多寡的竞争逻辑主导定义中日经贸合作,更要坚决反对人为制造障碍。”
总结碎碎念
北外的题目说难也不难,但是要拿高分并不简单。大家要多多重视日语基础的积累,翻译和阅读都是长篇文章,非常考验理解能力和构文能力。连续考了两年北外,尽管平常没有刻意复习,但考试的时候有比去年做起来更顺手的感觉,说明今年一年又向自己理想中的「日本語の達人」更靠近一些啦。不要害怕真理无穷,进一步有进一步的欢喜。